雑記

チェ・ジニョク「愛の迷宮‐トンネル‐」タイトルとドラマの内容が合ってない?

「愛の迷宮‐トンネル‐」モチーフになった実際の事件があったってホント?

スポンサーリンク

「愛の迷宮‐トンネル‐」の邦題についてなんですが、なぜ?って感じです。

なぜなら、ドラマのストーリーとタイトルがかけ離れているからです。

私は、このタイトルを見たとき、大好きなドロドロ愛憎復讐ドラマだと思いました。

ところが、あらすじを読んでみると、財閥も、記憶喪失も、出生の秘密も出てきません。

だったら、ラブラブのキュンキュンキスシーン満載なのかな?と思いきや!まったく違う。

熱血刑事がトンネルを抜けて30年後にタイムスリップ。

愛する妻の元に戻るために、難事件を解決していくドラマでした。

原題:トンネル/製作:2017年/韓国/全16話

スポンサーリンク

なぜ邦題は「愛の迷宮」?

チェ・ジニョク「愛の迷宮‐トンネル‐」邦題がダサイんだけど原題は何?

2016年公開の映画で同じタイトル「トンネル」と重なったから、邦題を付けたのでしょうか?

韓国では、「トンネル」が原題です。

韓国で、映画もドラマも「トンネル」でOKだったのに、なぜ、日本に来たら「愛の迷宮」が加わってしまったのでしょう?

「トンネル」だけでよかったのでは?

韓国ドラマの原題と邦題

日本で、韓国ドラマをDVDにして売り出す時に、制作会社が邦題を付けることが多くあります。

そのままで、意味が通じる場合は、そのままですが、ほとんどが、邦題をつけます。

「愛の迷宮‐トンネル‐」も原題は、トンネル。

トンネルだけで十分なのに、なぜか愛の迷宮を付け足しています。

普通は、原題を先にもってきて、後から邦題です。

トンネル~愛の迷宮~

どっちにしても変です。

ドラマの内容と合ってないからです。

もしかして、邦題つける人って、ドラマ観てないんじゃないかな?

そして、第一次韓ドラブームの火付け役「冬のソナタ」の原題は、「冬の恋歌」

これは、唯一と言っていい程の成功例?

「冬の恋歌」だと、演歌っぽいです。

「秋のカノン」の原題は、「美しいあなた」

秋は、まったく関係ありません。

ユンソクホ監督の「冬のソナタ」「春のワルツ」「夏の香り」「秋の童話」の四季シリーズが大ヒットしました。

それで、「秋のカノン」とつけたのでしょうか?

もちろん、「秋のカノン」は、ユンソクホ監督のドラマでは、ありません。

「美しいあなた」でよかったのに。

アン・ジェウクさんの「星に願いを」は、原題は、「星は私の胸に」

最近では、「キム課長」が、邦題になると「キム課長とソ理事」

キム課長は、ナムグンミンさん、ソ理事は、2PMのジュノです。

W主演なので、二人を出しても良いのでしょうけど、ナムグンミンさんは、良い気はしないと思います。

タイトルでクレームがつくこともあります。

韓国ドラマのタイトル海外では?

チェ・ジニョク「愛の迷宮‐トンネル‐」邦題がダサイんだけど原題は何?

ネットフリックスで制作された大ヒットドラマ「キングダム」こちらは、日本でも同名のまんががあるので、紛らわしいと言われています。

でも、日本では、原題と同じ「キングダム」で配信されました。

ところが、台湾では、「李屍朝鮮」。

このタイトルが大問題に!

「李氏朝鮮」とは“李氏が建てた朝鮮”という意味です。

このままでも、なんとなく朝鮮を見下したような印象のタイトルなのに、李氏の氏をわざわざ、シカバネを意味する屍に変更。

SNSなどで、多くの指摘を受けてしまいました。

それを受けて、2020年3月にネットフリックスは、公式でこのように謝罪をしました。

”「『キングダム』の中国語現地化タイトルに関する意見を謙虚な姿勢と有難い気持ちで受け取った」とし、「すぐ新しい中国語タイトルを準備して反映させる予定だ」と明らかにした。”

韓国ドラマのタイトルが変

チェ・ジニョク「愛の迷宮‐トンネル‐」邦題がダサイんだけど原題は何?

原題はいいのに、邦題のせいで変なタイトルになったドラマのタイトルも多いです。

しかし、原題だけでは、日本人には、理解できない場合もあります。

「私の名前は、キム・サムスン」

私は、このタイトルを最初に見たとき、韓国の大企業サムソンを思い出しました。大企業の話かな?と、思ったら、サムスンとは、3番目に生まれた子供という意味。

この名前がヒロインにとっては、悩みのタネらしく、日本では、「一郎、次郎、三郎」の三郎に当たるので、よくある名前すぎて恥ずかしいと思ってるみたいです。

「金よ出てこい☆コンコン」

このドラマは、タイトルが変なのに、内容は、とても面白くしっかりとしたストーリーです。

タイトルで損をしているなと思えるドラマです。

韓国では、トッケビが棒でたたけば、お金がでるという昔話があって、トッケビが「金よ出てこい☆コンコン」と言って地面を棒でたたきつけるとお金がでてくるというおまじないなんです。

韓国だったら、皆知っている言葉でも、日本では「何それ?」って、感じですよね?

その話を聞いても、日本人の私は、ピンときません。

「パダム・パダム~彼と彼女の心拍音~」

フランス語ですね?

韓国語では、ドゥグンドゥグンです。

日本語では、ドキドキ。

おしゃれで、とてもよいと思います。

韓国語のタイトルは、とてもよかったのに、日本のタイトルで訳がわからなかったのが、こちら。

最高の愛恋はドゥグンドゥグン〜」

韓国語のタイトルは、「最高の愛」これだけでいいのに、邦題では、〜恋はドゥグンドゥグン〜がついてしまいました。

ドキドキの意味を知らない人はなんだろ?と思います。

もし、理由を知ったとしても、変なタイトルだなと思って観るのやめちゃうかもしれません。

このドラマは、ラブコメで、チャ・スンウォン コン・ヒョジン ユン・ゲサンさんが出ていて、とても面白いドラマです。

タイトルで損をしてとても残念です。

「製パン王キム・タック」

主人公、キム・タックのサクセスストーリーで、最高視聴率40%以上の大ヒットドラマです。

70年代から80年代の韓国の製パン王の実話からヒントを得たドラマ。

タイトルの、キム・タック=木村拓哉さん?

って、思いますよね。

噂では、脚本家の、カン・ウンギョンさんが、キムタクのファンだといわれています。

しかし、真実は、キム・タックは、漢字で金卓求。

卓越を求めるという意味です。

木村拓哉さんは、関係ありません。

学園ものは、なんでもラブコメ風タイトル

チェ・ジニョク「愛の迷宮‐トンネル‐」邦題がダサイんだけど原題は何?

学園ものというだけで、若者が明るく、楽しく恋愛を楽しんでいると思うのでしょうか?

それとも、韓ドラファンは、かっこいいイケメンとかわいこちゃんが出てきて、胸キュンすれば喜ぶと思ってるのでしょうか?

恋するジェネレーション

原題は、「Who Are You ?学校2015」

ヒロインは、高校2年生のイ・ウンビ(キム・ソヒョン)。

児童福祉施設で暮らしています。

学校で執拗ないじめにあって、退学にまで追い込まれてしまいます。

もう、ここまででも、恋するジェネレーションなんてタイトルおかしいですよね?

恋するジェネレーションというタイトルだけで、観始めた人は、「あれっ?」って、思うはず。

原題の、「Who Are You ?学校2015」でよかった。

恋するレモネード

原題は、「学校2017」

レモネード?

レモネードなんか、一度も出てきません。

ウキウキした恋なんかしている場合では、ありません。

主人公は、ラ・ウノ(キム・セジョン)高校2年生です。

ウノが通っている学校が、考えられないほど、変わってる。

この学校は成績順から給食を食べたり、賞罰制で生徒同士を告発させる学校。

レモネードなんて言ってる場合では、ありませんよね?

どこをみて、恋するレモネードに決めたのでしょうか?

DVDに印刷する前に、上司はなぜ注意しなかったのでしょう?

ラブコメの方が見る人が多いからラブコメ風のタイトルにしたのかな?

はてなマークが100個くらい並びそうです。

このように、韓国ドラマは、タイトルを見ただけでは、判断ができません。

ぜひ、あらすじや、レビューを読んで観るかどうか決めてください。

「愛の迷宮‐トンネル‐」おもしろい?あらすじ教えて

チェ・ジニョクはかっこいいだけじゃなかった!日本にいつ来たの?ファンミ状況

「愛の迷宮‐トンネル‐」モチーフになった実際の事件があったってホント?

スポンサーリンク

日本ブログ村に参加しています♡

RELATED POST